近日,有玩家在知乎提問(wèn)“為什么游戲《巫師三》的簡(jiǎn)中翻譯很直譯,宛如機(jī)翻?”,作為簡(jiǎn)體中文譯者的“Lichess”也對(duì)此問(wèn)題進(jìn)行了回答,Lichess表示,繁體中文翻譯還不如簡(jiǎn)體中文,任務(wù)說(shuō)明、怪物圖鑒、人物傳記繁中版簡(jiǎn)直是一塌糊涂。
Lichess在回答中寫道:
我是簡(jiǎn)中版譯者之一。所有任務(wù)說(shuō)明,怪物圖鑒,人物傳記都是我翻譯的。繁中版比簡(jiǎn)中好?就上面三大塊,繁中版簡(jiǎn)直是一塌糊涂。巫師3的任務(wù)標(biāo)題和任務(wù)說(shuō)明中引用了許許多多傳統(tǒng)文學(xué),奇幻科幻文學(xué),現(xiàn)代影視流行文化的梗,繁中版幾乎一個(gè)都沒(méi)捏他到。
我來(lái)我見(jiàn)我找薇歌(原文就是捏他我來(lái)我見(jiàn)我征服)只是其中一個(gè)(繁中版翻成薇歌之歌)。除此之外,還有諸如異鄉(xiāng)異客(海因萊茵),厄舍府的沒(méi)落(愛(ài)倫坡),艱苦年代(狄更斯),你將無(wú)法通過(guò)(魔戒)等等等等數(shù)十個(gè)梗繁中版一個(gè)都沒(méi)看出來(lái)。
然后怪物圖鑒里每個(gè)怪物開頭都有一段引言,其中大多是詩(shī)歌,繁中版全部都亂翻的。林中夫人開頭的引言出自麥克白,所以我就采用了朱生豪先生的譯法。
此外,譯者Lichess也承認(rèn),當(dāng)年水平有限,我的版本最后一句過(guò)于含蓄,有些難以get到野豬吃掉少女那個(gè)意思(所以后來(lái)昆特牌里用了修改后的版本)。但,繁中版是什么鬼。
繁中版人物傳記也是一塌糊涂。杰洛特的傳記里,開篇以丹德里恩的口吻講述杰洛特的故事,繁中版有一句“我與杰洛特有超過(guò)二十五年的交情”(大意如此),然而這一句在原文中根本沒(méi)有,純屬繁中譯者自己腦補(bǔ)的。
還有許多npc的對(duì)話也是一樣。本體主線菲利芭有一段臺(tái)詞繁中譯的是“我可不會(huì)煮蛋?!蔽铱吹降臅r(shí)候差點(diǎn)沒(méi)噴出來(lái)。因?yàn)槟蔷涿髅魇恰疤蚰岈數(shù)膌uan蛋”(大意如此)。繁中版相當(dāng)相當(dāng)多的粗口都翻錯(cuò)了。還有,石之心還是血與酒(我記不清了)里,有個(gè)小姑娘npc跟她哥哥的對(duì)話,“我想要一把劍!”“我要給它取名叫縫衣針!”“凜冬將至!”這明眼人都知道是在捏他冰火。而繁中版根本不是這樣譯的。
最后,簡(jiǎn)中版翻譯不是沒(méi)有問(wèn)題,它的確有很多地方有瑕疵(我自己玩的時(shí)候看到也會(huì)很尷尬)。但是,請(qǐng)期待精修版。
不知道大家覺(jué)得《巫師3》簡(jiǎn)體中文翻譯和繁體中文翻譯哪一個(gè)更好呢?
關(guān)鍵詞: 巫師3簡(jiǎn)中翻譯被噴機(jī)翻 譯者回應(yīng)繁中更爛
最新資訊
相關(guān)詞